==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། དབྱིག་གཉེན།
རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་སྭ་བྷཱ་བ་ནིར་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་འཚལ་ལོ། །བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་གསུམ་པོ་བརྟན་རྣམས་ཀྱི། ཟབ་མོ་ཡི་ནི་ཤེས་བྱར་འདོད། །རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། །བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་སྣང་དེ་གཞན་དབང་སྟེ། །ཇི་སྣང་དེ་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན། །གང་སྣང་དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་དེ། །གཞན་དུ་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་དག་གང་སྣང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་དེ་གཉིས་པོའོ། །དེ་ལ་དེ་མེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གཉིས་མེད་ཆོས། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་བརྟགས་དང༌། །དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་དོན་བརྟགས་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་ན།། སེམས་ནི་ཀུན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །སེམས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང༌། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་རྣམ་བདུན་ནོ། །དང་པོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ས་བོན། །བག་ཆགས་བསགས་པས་སེམས་ཞེས་བྱ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་དེ། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དར་འཛིན་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡི། །དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུའང་འདོད། །དང་པོ་རྣམ་སྨིན་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན། །གཞན་
ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །བལྟ་བྱ་མཐོང་བྱེད་རྟོག་པས་འཇུག །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་དང་གཅིག །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དག །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །རང་བཞིན་དག་ནི་ཟབ་པར་འདོད། །ཡོད་པར་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཡང༌། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། །གང་ཕྱིར་གཉིས་པོ་མེད་པ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོད་པ་སྟེ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་རང་བཞིན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། །བརྟག་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ངོ་བོར་གཅིག །དེས་ན་བྱིས་པ་བརྟགས་རང་བཞིན། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། །སྣང་བའི་ཆ་ཡི་གཉིས་

【汉语翻译】
自性三决定显示。
世亲。
自性三决定显示。
世亲。
印度语：Trisvabhāvanirdeśa。
藏语：自性三决定显示。 顶礼薄伽梵世间自在。 考察与他之自在与， 圆成实性真实性， 三种自性坚固者， 深奥之义当了知。 缘起之自在而行， 唯是考察之事物， 何者显现彼是他自在， 如何显现彼皆是考察。 何显现彼之如何显现， 恒常无有为何者， 无有他变是名为， 圆成实性之自性。 彼等何显现皆考察， 如何显现彼是二者。 彼中彼无有为何者， 彼即彼之无二法。 何故彼中无有考察与， 彼之如何义考察， 如是极度无有故， 心即是总集分别。 因与果之事物， 心识彼是二种想。 阿赖耶识是名为， 行识是名为七种。 最初一切烦恼种子， 习气积聚故名为心。 第二种种之形相， 极为行故说为是。 不真实现遍计， 异熟以及如是， 执持增长异显现， 以是差别亦说三种。 最初异熟之自性， 此是根本之识。 另者是行之识， 所见能见以分别而行。 有与无二与一， 遍计烦恼极清净， 以体性而善分别， 自性真实深奥想。 执著为有为何者， 彼即极度无有者， 是故考察之自性， 有与无之体性想。 于错乱之体性有者与， 如何显现一般无有者， 是故他之自在彼亦， 有与无之体性想。 何故二者无有与， 无二之中有者故， 是故圆成实自性， 有与无之体性想。 考察之义之二种， 有与无本体一。 是故孩童考察自性， 二与一之自性想。 显现之分之二

【英语翻译】
The Three Natures Determinedly Shown.
Vasubandhu.
The Three Natures Determinedly Shown.
Vasubandhu.
In Sanskrit: Trisvabhāvanirdeśa.
In Tibetan: The Three Natures Determinedly Shown. Homage to the Bhagavan, Lord of the World. The imputed, the other-powered, and the thoroughly established nature itself, these three natures of the steadfast ones, are intended to be known as profound. By the power of conditions it engages, and because it is merely an object of imputation, whatever appears is other-powered, and however it appears, all that is imputed. Whatever appears, how it appears, whatever is not constant, that which is called unchanging, is the thoroughly established nature. Whatever appears of those is all imputed, how it appears is both. Whatever is absent in that, that itself is the non-dual dharma of that. Because what is imputed is absent in that, and how its meaning is imputed, since it is thus utterly absent, mind is called the all-discerning. By means of the entities of cause and effect, that mind is considered to be of two kinds. The base of all, called the consciousness, and the engaging, called the seven consciousnesses. The first is the seed of all defilements, it is called mind because it accumulates habitual tendencies. The second is expressed because it engages in various forms. That which is not truly all-discerning, ripening and likewise, the distinctions of appearing as holding and increasing differently, are also considered as three kinds. The first is the nature of ripening, this is the root consciousness. The other is the consciousness of engaging, it engages by perceiving the object to be seen and the agent of seeing. Two and one, existing and non-existing, completely defiled and utterly purified, by thoroughly distinguishing them by their characteristics, the natures are considered profound. Whatever is grasped as existing, that itself is utterly non-existent, therefore it is the imputed nature, it is considered the characteristic of existing and non-existing. Existing in the nature of delusion, and non-existing as it appears, therefore that other-powered also, is considered the characteristic of existing and non-existing. Because both are non-existent, and existing in non-duality, therefore the thoroughly established nature, is considered the characteristic of existing and non-existing. The two aspects of the meaning of imputation, existing and non-existing are one in essence. Therefore, children consider the imputed nature, to be the nature of two and one. The two of the aspect of appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། །འཁྲུལ་བ་ཙམ་དངོས་གཅིག་ཡིན་པས། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གཅིག་གྱུར་པས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདོད། །བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་ནི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ཉོན་མོངས་མཚན་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་བྱང་གི །མཚན་ཉིད་དུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །མི་བདེན་གཉིས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། །བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་ལས། །གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་པོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལས་བརྟགས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གཞན་མིན་ཤེས་པར་བྱ། །བདེན་མིན་ཇི་ལྟར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡོངས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན། །ཡང་དག་མིན་པ་གཉིས་རང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་མེད་པས། །ཡོངས་གྲུབ་ལས་ཀྱང་གཞན་དབང་གེ །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན་ཞེས་བྱ། །ཐ་སྙད་
ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དབྱེ་བའི་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་བྱས་པའི། །རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཀུན་བརྟགས་ཐ་སྙད་བདག་ཉིད་དེ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཞན་བདག་ཉིད། །ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་གཞན་དུ་འདོད། །སྔོན་དུ་གཉིས་པོ་བདག་མེད་ལ། །ཞུགས་པས་གཞན་དབང་ལ་འཇུག་སྟེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་པོ་དག །དེ་ལ་རྟགས་ཙམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་དངོས་མེད་རང་བཞིན། །ཡོངས་གྲུབ་ལ་ནི་འདིར་འཇུག་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཚེ། །ཡོད་དང་མེད་པ་དག་ཏུའང་བརྗོད། །རང་བཞིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི། །དམིགས་མེད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤིན་ཏུ་མེད་དང་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་མཐུས་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་ཡིས། །ཇི་ནས་གླང་པོ་སྣང་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བར་འདོད། །གླང་པོ་ཀུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གླང་པོ་འདྲ། །གཞན་དབང་དེའི་རྣམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གླང་པོ་དངོས་མེད་གང༌། །དེ་འདྲ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད། །རྩ་བའི་སེམས་ལས་གཉིས་བདག་ཏུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་སྣང༌། །གཉིས་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་ན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཡོད། །རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྔགས་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤིང་འདྲར་འདོད། །རྣམ་རྟོག་གླང་པོའི་རྣམ་པ་འདྲ། །གཉིས་ནི་གླང་པོ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
是也。 错觉之相与实相一故， 他性（གཞན་དབང་།）之自性， 亦许为二与一之体性。 二之体性之自性， 无二而一故， 圆成实（ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།）之自性， 亦许为二与一之体性。 遍计所执（བརྟགས་།）与他性（གཞན་།）者， 乃所知一切烦恼之体性。 圆成实（ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།）者， 乃清净之体性。 不真之二者自性， 乃无实自性故， 从遍计所执（བརྟགས་པའི་རང་བཞིན།）之自性， 非为成立之体性。 无二之自性， 以二者所无之自性故， 当知从圆成实（ཡོངས་སུ་གྲུབ་།）而遍计所执（བརྟགས་པ་ཡི།）之体性非异。 不真如何显现， 如是无有之自性故， 从他性（གཞན་དབང་།）之自性， 圆成实（ཡོངས་གྲུབ་།）之体性非异。 二者非真之自性， 如何显现之无实故， 从圆成实（ཡོངས་གྲུབ་།）亦是他性（གཞན་དབང་།）之体性说为非异。 名言 乃是所依， 自性差别之次第， 及于彼入之所作权， 依证悟之次第而说。 遍计所执（ཀུན་བརྟགས་།）乃名言之体性， 安立名言乃他者之体性， 名言全然断绝之自性， 亦许为他者。 先入于二者无我， 以入故而入于他性（གཞན་དབང་།）， 以非有故，二者于彼， 乃仅仅是表相之故。 彼后，二者无实之自性， 于此入于圆成实（ཡོངས་གྲུབ་།）， 如是，于彼之时， 亦说为有与无。 彼等三种自性， 乃无相无二之体性， 极无有及如是无有， 彼乃无实之自性。 以咒力所作之幻化， 由是象显现， 许为唯有形象显现， 象非全然存在。 遍计所执（བརྟགས་པའི་རང་བཞིན།）如象， 他性（གཞན་དབང་།）如彼之相。 彼中，何者象之无实， 彼如是许为圆成实（ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།）。 从根本心而于二取， 不真之分别念显现， 以二者极无有故， 彼乃唯有形象存在。 根本识如咒语， 如是真如许为如树， 分别念如象之形象， 二者如象之见。

【英语翻译】
It is so. Since the nature of illusion and reality are one, the nature of other-powered (paratantra) is also considered to be the essence of two and one. The very nature of the essence of two, being unified without duality, the nature of the perfectly established (parinispanna) is also considered to be the essence of two and one. The imputed (parikalpita) and the other-powered are the characteristics of all knowable afflictions. The perfectly established is considered to be the characteristic of complete purification. The nature of the two unrealities is the very nature of non-existence, therefore, from the nature of the imputed, there is no other characteristic of establishment. The very nature of non-duality, because of the nature of being without the two, one should know that from the perfectly established, the characteristic of the imputed is not different. How the untrue appears, because of the nature of being non-existent in that way, from the nature of the other-powered, the characteristic of the perfectly established is not different. The nature of the two that are not true, because of the non-existence of how they appear, from the perfectly established, the characteristic of the other-powered is said to be not different. Terminology is what is relied upon, the order of distinguishing natures, and the power of entering into it, are spoken according to the order of realization. The fully imputed is the nature of terminology, establishing terminology is the nature of the other, the nature of completely cutting off terminology is also considered to be the other. First, entering into the selflessness of the two, by entering, one enters into the other-powered, because the two are not existent, therefore, it is only a sign for it. Then, the nature of the two non-existents, here, one enters into the perfectly established, thus, at that time, it is also said to be existent and non-existent. Those three natures are the characteristics of non-objectification and non-duality, extremely non-existent and likewise non-existent, that is the nature of non-existence. Through the magic of mantras, when an elephant appears, it is considered that only an image appears, the elephant is not fully present. The nature of the imputed is like an elephant, the other-powered is like its form. In that, whatever is the non-existence of the elephant, that is considered to be like the perfectly established. From the root mind, the non-true conceptual appearance is attached to the two, because the two are extremely non-existent, it exists only as an image. The root consciousness is like a mantra, suchness is considered like a tree, conceptualization is like the image of an elephant, the two are like seeing an elephant.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ན། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤང་བ་དང༌། །ཐོབ་བྱ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཅར་མཚན་ཉིད་གསུམ་རིག་བྱེད། །དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡོང་ཤེས་དང༌། །སྣང་བ་དག་ནི་སྤོང་བར་འདོད། །གཉིས་སུ་མེད་པས་དམིགས་པས་ན། །ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱས་པའང་ཡིན། །གླང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ནུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཤིང་གི་དུམ་བུ་དམིགས་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །འདི་ལྟར་གཉིས་པོ་མི་དམིགས་ཚེ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པར་འགྱུར། །ནུབ་ན་དེ་ཡི་ཡོངས་གྲུབ་པ། །གཉིས་དངོས་
མིད་པ་རྟོག་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་བློ་ཡི་དབང་སྒྱུར་དང༌། །དོན་མེད་བཞིན་དུ་བློས་མཐོང་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གའི་རྗེས་འབྲང་དང༌། །འབད་མེད་གྲོལ་བར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་དམིགས་མི་བྱ། །ཤེས་བྱའི་དོན་ནི་དམིགས་མེད་པས། །སེམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །གཉིས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེར་དམིགས་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེར་དམིགས་པས། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་གྱིས་ཐོབ་ནས། །བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱན་ཏི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།།
རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
于彼，若能证悟实义之真如，则于应遍知、应断除、应证得，如是次第，能一时证悟三种自性。无所缘为遍知，诸显现欲为断除，以无二性而缘持，亦为现证所应得。如象无所缘，彼之相状即隐没，木块成为所缘境，于幻化中亦如是。如是二者不缘持，二取之显现即隐没，隐没则彼之圆成实，二取实执即生起。不顺之智所控制，如无意义般为智所见，随顺三智之后，无勤解脱成过失故。于唯识中乃为近缘，不缘所知之义境，所知之义无所缘，心亦无有所缘境。二者皆因无所缘，即成缘于法界性，缘于法界性之后，圆满具足成近缘。圆满具足成近缘，三身自性无上之，菩提具慧者获得，自他利益皆成办。论师世亲所造《决定三自性》至此圆满。大班智达寂静贤，与校勘之译师乔雷贝所定，善为翻译也。
《决定三自性》，世亲。

【英语翻译】
There, if one realizes the suchness of the meaning, then in the order of what should be fully known, what should be abandoned, and what should be attained, one simultaneously realizes the three natures. Non-apprehension is complete knowledge, and appearances are desired to be abandoned. By apprehending with non-duality, what is to be attained is also manifested. Just as when an elephant is not apprehended, its form disappears, and a piece of wood becomes the object of apprehension, so it is with illusion. Likewise, when these two are not apprehended, the appearance of duality disappears. When it disappears, its perfectly established nature, the dualistic grasping of reality, arises. Because of being controlled by discordant wisdom, being seen by wisdom as meaningless, following after the three wisdoms, and the fault of effortless liberation. In mind-only, it is the proximate object, not apprehending the meaning of the knowable. Because the meaning of the knowable is without object, the mind is also without object. Because both are without object, one apprehends the nature of the Dharma realm. By apprehending the nature of the Dharma realm, perfect completeness becomes the proximate object. Because perfect completeness becomes the proximate object, the three bodies, the self-nature of the unsurpassed, enlightenment is attained by the wise, and the benefit of oneself and others is accomplished.
The Treatise on the Determination of the Three Natures, composed by the teacher Vasubandhu, is complete.
It was well translated by the great scholar Shantibhadra and the reviser and translator Gö Lhatse, who established it.
The Determination of the Three Natures, Vasubandhu.

============================================================

